Te acuestas con la esperanza de un día más.
domingo, 31 de maio de 2015
quarta-feira, 27 de maio de 2015
Ciudad-río
Sofocante recuerdo
De la ciudad idolatrada
Fuimos uña y carne
Yo te recorría
Despacio
Vértebra a vertebra
Piedra a piedra
Paraba en el mercadillo de libros
De Cais de Sodré
Salía con un Cesáreo Verde bajo el brazo
Subía la Rua do Alecrim como quien asciende al templo de una montaña
Al final esperaba Camões, tierra prometida
Tiraba por la rua que lleva a todos los lugares: plaza, iglesia, bar, Etílico
Y en la plaza de Príncipe Real me recreaba
Asomada por una rendija de la casa fastuosa
Veía el mar, qué digo, el río
Y me dejaba llevar por el sonido de los coches rodando sobre adoquines
Que era el del mar
El mismo que atronaba en la azotea
Del edificio de piedra de Belêm
Oteaba horizontes escondidos en cualquier patio
Inconclusas esquinas que llevaban a pórticos desvencijados de gloria
Habitaba cada rincón
La rua da Rosa en su estrechez
Los vasos de cafe con leche
En la rua do Chafariz
Perdí la costumbre de asomarme a algunos balcones
Prefería rodar calle abajo sobre las copas de los árboles
Leía las Novelas Exemplares en el parque de mañana
Sorbía limonadas
Comía sandes de jamón y queso
Apuraba la ciudad
Y sus resquicios
Repiqueteaba el sonido del tranvía
Tomaba trenes hacia el horizonte
El aire atlántico secaba mis cabellos cada mañana
La ciudad blanca me acogía, incólume
Sucia, desvastada, inclinada al vacío de las colinas.
Me rendía vencida en la Avenida da Liberdade
Mis pies me llevaban al Cais de las Columnas
Allí adivinaba luces en Cacilhas
El 25 de Abril se lanzaba sobre el mar
Desafiando precipicios.
Allí ya el salitre te recordaba
"Estás hecha de mar".
Y por la noche regresabas a aquel barrio obrero
que te acogía generoso
Donde casi cada tarde salías a comprar frango en la Churrasqueira Central
Y pisabas adoquines
Y encargabas una edición de Réquiem en la librería Azul.
Donde una cucaracha gigante y alada
No te dejó pegar ojo en toda una noche
De terrores hechos materia.
Y salías rumbo a Cascais
Y el tren te llevaba siempre a los lugares que tú querías recorrer.
"El río nunca dice que no al hombre".
Piedra, carne, llama
Eres la carne que subyace
Y que muere sin haber llegado a ser
Eres la carne que tibia
Recoge la llama
Y se contrae hasta la piedra
Eres la piedra
La carne
La llama
Carne
No cumples las expectativas de la carne
Búscate un amante
que te extenúe
que te arranque el alma
y te sucumba la carne
Encuentra un lecho viejo
donde yacer
Hecha carne
y olvido
Hecho de piel
Recorrerás mapas de otras pieles
Andarás extraviada en el crepitar
De carnes ajenas, extasiadas
En devenires eternos
Suspirarás por fortunas de caricias
Hipotecadas al vacío
No encontrarás la carne sino en llamas
No está allí donde dices creer
No escuchas el lamento fatigado
De otros cuerpos
En el vacío
Carne
Lacerada
Carne
Al fin y al cabo.
terça-feira, 26 de maio de 2015
Carrusel
Y la carne se pudre, seca
Estás vacía de tanto amar.
Recorres ciudades en el polvo
Olvidadas en la simetría de tu llanto
El amor es libre y tú no sabes dónde comprar un pasaje
Que te lleve al otro lado de la ciudad.
Te desvistes y el cuerpo regala su sombra a tu otra mitad
Ahíta de tanto amar (a oscuras)
las ventanas te devuelven imágenes de tu niñez
Como en un carrusel.
Atemorizada con la idea de crecer
Atormentada con la idea de ser, siempre
Con el miedo de dejar de ser
Miedo que te paralizaba por las noches cuando supiste que la muerte es un pozo blanco sin fondo
Te desnudas y no ves tus cicatrices
Tu cuerpo tibio
Tu carne hambrienta de ser siempre
de no morir jamás.
domingo, 24 de maio de 2015
sexta-feira, 15 de maio de 2015
Lo que no tiene nombre / JHET
"Deja que llegue a ti lo que no tiene nombre: lo que es raíz y no ha advenido al aire: el flujo de lo oscuro que sube en oleadas: el vagido brutal de lo que yace y pugna hacia lo alto: donde a su vez será disuelto en la última forma de las formas: invertida raíz: la llama."
José Ángel Valente
Tres lecciones de tinieblas
quarta-feira, 13 de maio de 2015
terça-feira, 12 de maio de 2015
uomini miei
"Una mujer que ama
es como
un gran guerrero
que busca la victoria.
Por esa victoria
está dispuesta a morir
sobre una tierra sin mariposas."
Alda Merini
Uomini Miei
Traducido torpe y apresuradamente (en este vero momento) del italiano:
Una donna che ama
è simile
a un grande guerriero
che vuole la sua vittoria.
Per questa vittoria
sarà pronta a morire
su una terra senza farfalle.
sexta-feira, 8 de maio de 2015
quarta-feira, 6 de maio de 2015
terça-feira, 5 de maio de 2015
sábado, 2 de maio de 2015
Sueño, nada
"ESTE sueño, que acabo de soñar y en cuyo tenue borde te hiciste no visible, limita con la nada".
(Ausencia)
José Ángel Valente
Fragmentos de un libro futuro
